Over the past few centuries, dichotomy has been playing a dominant role in the field of translation, which has made significant contributions to the development of translation practices and studies. Nonetheless, its weakness has been gradually realized due to the complex, ever-changing nature of language. The proposal of the Trichotomy Paradigm in translation studies provides a new perspective into translation, giving both a fresh insight into its theoretical exploration and an original understanding into its practice. As a comprehensive system, the Trichotomy Paradigm can be divided into three levels: namely, the macro-level, meso-level and micro-level, among which the meso-level is concerned with translation strategies. Borrowing from Reiss’ text type theory to the mesoscopic research of the system, this article analyses the Chinese-English translation strategies of Dr. Zha’s Diary of Fighting the COVID-19. By analyzing ten typical examples of how Reiss’ text types---- the informative text, the expressive text and the operative text are applied to the translation of the book, the author points out Reiss’ text type theory is well adapted to the Trichotomy Paradigm, which as a three-dimensional and comprehensive dynamic translation framework can provide guidance and insight for translators to engage in translation practices as well as translation studies. This article will shed some light on these new perspectives in translation studies.
Published in | Communication and Linguistics Studies (Volume 7, Issue 1) |
DOI | 10.11648/j.cls.20210701.12 |
Page(s) | 6-12 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2021. Published by Science Publishing Group |
Dr. Zha’s Diary of Fighting the COVID-19, Trichotomy Paradigm, Mesoscopic Research, Translation Strategy
[1] | Bittner, Hansjörg. Evaluating the Evaluator: A Novel Perspective on Translation Quality Assessment [M]. New York & London: Routledge, 2020, 6-10. |
[2] | Nida, Eugene. Toward a Science of Translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating, Leiden [M]. E. J. Brill. 1964, 150-192. |
[3] | Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford and New York: Pergamon, 1981, 39-57. |
[4] | House, Juliane. Translation Quality Assessment: A Model Revisited [M]. Tübingen: Narr, 1997, 24-26. |
[5] | Venuti, Lawrence. The translator’s invisibility: A history of translation second edition [M]. London & New York: Routledge, 2008, 32-36. |
[6] | Boase-Beier, Jean. A Critical Introduction to Translation Studies [M]. London: Continuum, 2011, 75-77. |
[7] | Shove, Elizabeth, Mika, Pantzar and Matt, Watson. The Dynamics of Social Practice [M]. London: SAGE. 2012, 28-37. |
[8] | Xu Jun. Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation [M]. London& New York, Routledge, 2020, XIII. |
[9] | Fang Mengzhi. On a Trichotomy Paradigm in Translation Studies [J]. Shanghai Journal of Translators. Serial No. 150, Issue 6, 2020b, 1-8. |
[10] | Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London & New York: Routledge, 2016, 113-115. |
[11] | Reiss, Katharina. TRANSLATION CRITICISM–THE POTENTIALS AND LIMITATIONS: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment (Erroll F. Rhodes. Trans.) [M]. London & New York: Routledge, 2000, 25-34. |
[12] | Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained Second edition [M]. London & New York: Routledge, 2018: 20. |
[13] | Scott Clive. THE WORK OF LITERARY TRANSLATION [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2018, 142-143. |
[14] | Nida, Eugene. Contexts in Translating [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001, 3-8. |
[15] | Fang Mengzhi. Subdivision of Text Types for Translation Training and Translation Strategies. The Areas of Pragmatic Translation Studies to be Exploited II [J]. Shanghai Journal of Translators Serial No. 134, Issue 3, 2017, 3-8+93. |
[16] | Zha Qiongfang. Dr. Zha’s Diary of Fighting the COVID-19 [M]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press, 2020. |
[17] | Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained Second Edition [M]. London & New York: Routledge, 1997, 38-41+125-130. |
[18] | Reiss, Katharina. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation [J]. Poetics Today, Vol. 2, Issue. 4, 1981, 121-131. |
APA Style
Yang Aijun. (2021). Perspectives on the Trichotomy Paradigm: A Case Study of Translation Strategies from Dr. Zha’s Diary of Fighting the COVID-19. Communication and Linguistics Studies, 7(1), 6-12. https://doi.org/10.11648/j.cls.20210701.12
ACS Style
Yang Aijun. Perspectives on the Trichotomy Paradigm: A Case Study of Translation Strategies from Dr. Zha’s Diary of Fighting the COVID-19. Commun. Linguist. Stud. 2021, 7(1), 6-12. doi: 10.11648/j.cls.20210701.12
AMA Style
Yang Aijun. Perspectives on the Trichotomy Paradigm: A Case Study of Translation Strategies from Dr. Zha’s Diary of Fighting the COVID-19. Commun Linguist Stud. 2021;7(1):6-12. doi: 10.11648/j.cls.20210701.12
@article{10.11648/j.cls.20210701.12, author = {Yang Aijun}, title = {Perspectives on the Trichotomy Paradigm: A Case Study of Translation Strategies from Dr. Zha’s Diary of Fighting the COVID-19}, journal = {Communication and Linguistics Studies}, volume = {7}, number = {1}, pages = {6-12}, doi = {10.11648/j.cls.20210701.12}, url = {https://doi.org/10.11648/j.cls.20210701.12}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.cls.20210701.12}, abstract = {Over the past few centuries, dichotomy has been playing a dominant role in the field of translation, which has made significant contributions to the development of translation practices and studies. Nonetheless, its weakness has been gradually realized due to the complex, ever-changing nature of language. The proposal of the Trichotomy Paradigm in translation studies provides a new perspective into translation, giving both a fresh insight into its theoretical exploration and an original understanding into its practice. As a comprehensive system, the Trichotomy Paradigm can be divided into three levels: namely, the macro-level, meso-level and micro-level, among which the meso-level is concerned with translation strategies. Borrowing from Reiss’ text type theory to the mesoscopic research of the system, this article analyses the Chinese-English translation strategies of Dr. Zha’s Diary of Fighting the COVID-19. By analyzing ten typical examples of how Reiss’ text types---- the informative text, the expressive text and the operative text are applied to the translation of the book, the author points out Reiss’ text type theory is well adapted to the Trichotomy Paradigm, which as a three-dimensional and comprehensive dynamic translation framework can provide guidance and insight for translators to engage in translation practices as well as translation studies. This article will shed some light on these new perspectives in translation studies.}, year = {2021} }
TY - JOUR T1 - Perspectives on the Trichotomy Paradigm: A Case Study of Translation Strategies from Dr. Zha’s Diary of Fighting the COVID-19 AU - Yang Aijun Y1 - 2021/03/10 PY - 2021 N1 - https://doi.org/10.11648/j.cls.20210701.12 DO - 10.11648/j.cls.20210701.12 T2 - Communication and Linguistics Studies JF - Communication and Linguistics Studies JO - Communication and Linguistics Studies SP - 6 EP - 12 PB - Science Publishing Group SN - 2380-2529 UR - https://doi.org/10.11648/j.cls.20210701.12 AB - Over the past few centuries, dichotomy has been playing a dominant role in the field of translation, which has made significant contributions to the development of translation practices and studies. Nonetheless, its weakness has been gradually realized due to the complex, ever-changing nature of language. The proposal of the Trichotomy Paradigm in translation studies provides a new perspective into translation, giving both a fresh insight into its theoretical exploration and an original understanding into its practice. As a comprehensive system, the Trichotomy Paradigm can be divided into three levels: namely, the macro-level, meso-level and micro-level, among which the meso-level is concerned with translation strategies. Borrowing from Reiss’ text type theory to the mesoscopic research of the system, this article analyses the Chinese-English translation strategies of Dr. Zha’s Diary of Fighting the COVID-19. By analyzing ten typical examples of how Reiss’ text types---- the informative text, the expressive text and the operative text are applied to the translation of the book, the author points out Reiss’ text type theory is well adapted to the Trichotomy Paradigm, which as a three-dimensional and comprehensive dynamic translation framework can provide guidance and insight for translators to engage in translation practices as well as translation studies. This article will shed some light on these new perspectives in translation studies. VL - 7 IS - 1 ER -